衝破語言和文化高牆,隨著「中國網文在歐美受捧」的新聞受到關注,全球各地「網文翻譯組」也走入公眾視野。目前,較活躍的中國網文漢英翻譯組已有20多個。



googletag.cmd.push(function () { googletag.display('div-gpt-ad-1489561879560-0'); });



中國網路小說在北美的翻譯和傳播,其中最主要的陣地Wuxiaworld.com(武俠世界),2014年開站至今,已是Alexa排名前1500名的大型網站,每日訪客數30萬人次以上。讀者來自全球100多個國家,其中排前五的是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者占總數的1/3,每月點閱率超過1億。

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") { ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || []; ONEAD.cmd.push(function () { ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread'); }); }

次級房貸



武俠創始人 美國華裔「武俠世界」的創始人賴靜平是一位美國華裔,3歲時隨父母離開四川到美國,從小是武俠文化的熱愛者,相較於中文名,他更為人熟知的網名RWX,便是用金庸《笑傲江湖》中的角色任我行的拼音首字母。他最早的譯作是《盤龍》,將中國網文正式引介給英文讀者,2015年底他更辭去原本的外交官工作,完全投身「武俠世界」的翻譯和運作。後起而規模僅次於「武俠世界」的Gravity Tales,創建者Goodguyperson(GGP),也是因為喜歡RWX翻譯的《盤龍》,才決定組建個人網站。和「武俠世界」以仙俠玄幻為主相較,Gravity Tales翻譯種類較豐,也有都市娛樂小說如《我真是大明星》,以及網遊小說《全職高手》等,且開始推出如法語、印尼語的不同語版,至今該網站的總點閱量也已破3億。在Novel Updates這個提供全亞洲翻譯小說連載指南的網站上,可看到標示為「Chinese Novel」的已有800多部小說,而其中註冊的上千家翻譯組中,有一半以上是翻譯中國網路小說為主。且早期亞洲網文有一部分人是日本輕小說的愛好者,中國網路小說出現後,隨即將這一類讀者也「收編」。仙俠故事 西方新鮮事北大中文系博士吉雲飛分析指出,中國網路小說與「守護美好的日常」為永恆主題的日本輕小說最大的不同,在於那些重生、穿越和異世界的故事,展現出掙脫現實的「另類選擇」。在「武俠世界」一個「你喜歡仙俠小說什麼部分」的帖子裡,網友「Vexram」就評論:「雖然它滿淺薄的,但是也很積極。我以前是看日本輕小說的,現在看仙俠故事,簡直像一個快要淹死的人終於能夠呼吸一口氣了。」「a breath of fresh air(一口新鮮空氣)」可說是多數西方讀者對中國網路小說的普遍認同。(系列完)(旺報) var _c = new Date().getTime(); document.write('');





合庫以房養老條件

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") {

ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];

ONEAD.cmd.push(function () {

ONEAD_slot('div-mobile-inread', 'mobile-inread');

最難協商銀行 });

}



桃園市政府貸款

國泰世華房屋抵押貸款
5239A0F36FD0AD51
arrow
arrow

    brendavw017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()